Robert Herrick (1591 -1674) from Hesperides (1648)
To the Virgins, To Make Much Of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.
Alle vergini, perché facciano buon uso del loro tempo
Cogliete le rose finché potete,
Il Vecchio Tempo ancora vola,
E lo stesso fiore che oggi sorride,
Domani sarà morto
La gloriosa lampada del cielo, il Sole,
Diviene sempre più alta,
Presto la sua corsa sarà compiuta,
Ed è prossimo a tramontare.
Quell’età che è la prima è la migliore,
Quando la giovinezza e il sangue sono più caldi;
Ma essendo trascorsa, il peggio, il peggior
Tempo già subentra al precedente.
Quindi non siate riluttanti, ma usate il vostro tempo
E finché potete, sposatevi;
Perché, avendo perduto una volta il primo,
Potreste attardarvi per sempre.
Il dipinto raffigurato è ‘Gather Ye Rosebuds While Ye May‘ di John William Waterhouse, 1909
Post musical letterario alla ricerca delle origini.
Riavvolgiamo il tempo e portiamoci tra il dicembre 1192 ed il febbraio 1194.
Riccardo I d’Inghilterra, noto come Cuor di Leone, di ritorno dalla terza crociata, vien fatto prigioniero da Leopoldo V, duca d’Austria, accusato dell’omicidio di Corrado del Monferrato, re di Gerusalemme. E’ probabile che le ragioni della sua cattura fossero altre, ma la storia di quest’epoca spesso si mischia alla leggenda e l’analisi delle fonti anziché chiarire i dubbi amplifica il mistero.
Di certo, fino a prossima smentita, sembra esserci il fatto che durante questa prigionia, Riccardo I scrive Ja nuns hons pris ne dira sa raison, uno dei pochissimi esempi di rotrouenge giunti ai giorni nostri. Ja nuns hons pris si discosta dalla tradizione amorosa di questo tipo di poesia lirica medievale di trovatori e trovieri, per il carattere politico del tema trattato: la propria prigionia.
Il testo, straordinario, è riportato nell’originale occitano ed in traduzione italiana, quanto alla musica ne esistono svariate versioni, prevalentemente monodiche, più o meno filologiche: tra esse vorrei tanto proporvi quella del 1970 dell’Early Music Consort di David Munrow, ma non sono riuscito a reperirla in un formato allegabile.
Non potendo proporvi Munrow, sottopongo alla vostra attenzione due incisioni molto distanti tra loro: la prima del musicista americano Owain Phyfe e la seconda del gruppo musicale francese Alla Francesca.
Per chi ha il coraggio di compiere un salto a pie’ pari di oltre 821 anni consiglio di passare direttamente alla seconda.
Per i “deboli di cuore”, invece, consiglio l’avvicinamento convincente, seppur edulcorato e ridotto alle prime due strofe, di Owain Phyfe, presente nell’album del 1999 Poets, Bards & Singers of Songs.
Probabilmente più prossimo al suono del tempo di Riccardo Cuor di Leone, questo il brano registrato dal gruppo francese Alla Francesca per l’album Richard Coeur de Lion, Troubadours et trouvères del 1997.
Ja nuns hons pris ne dira sa raison A droitement, se dolantement non: Mais par esfort puet il faire chançon. Mout ai amis, mais povre sunt li don. Honte i avront, se por ma reançon Sui ça deus yvers pris.
Mai nessun prigioniero potrà esprimere bene quel che sente senza lamentarsi: ma sforzandosi puo’ comporre una canzone. Ho molti amici, ma poveri sono i loro doni. Saranno biasimati, se per non darmi riscatto, son già due inverni che sono qui prigioniero.
Ce sevent bien mi home e mi baron, Ynglois, Normanz, Poitevin et Gascon Que je n’ai nul si povre compaignon Que je lessaisse, por avoir, en prison. Je nou di mie por nule rentrançon, Car encor sui pris.
Ma i miei uomini e i miei baroni, Inglesi, Normanni, Pittavini e Guasconi, Sanno bene che non lascerei marcire in prigione Per denaro neanche l’ultimo dei miei compagni. E non lo dico certo per rimproverarvi, Ma perché sono ancora qui prigioniero.
Or sai je bien de voir, certeinnement, Que je ne pris ne ami, ne parent, Quant on me faut por or ne por argent. Mout m’est de moi, mès plus m’est de ma gent; Qu’après ma mort avront reprochement, Se longuement sui pris.
Ora so bene, con certezza, Che un prigioniero non ha più parenti nè amici, Poiché mi si tradisce per oro o per argento. Soffro molto per me, ma più per la mia gente, Poiché, dopo, la mia morte sarà biasimata Se a lungo resterò prigioniero.
N’est pas mervoille se j’ai le cuer dolent, Quant mes sires mest ma terre en torment. S’il li membrast de nostre soirement Que nos feïsmes andui communement, Je sai de voir que ja trop longuement Ne seroie ça pris.
Non c’è da meravigliarsi se ho il cuore dolente, Dato che il mio Signore tormenta la mia terra. Se si ricordasse del nostro giuramento Che entrambi facemmo di comune accordo, So con certezza che mai, adesso, Da così tanto sarei prigioniero.
Ce sevent bien Angevin et Torain, Cil bacheler qui or sont riche et sain, Qu’encombrez sui loing d’aus, en autre main. Forment m’aidessent, mais il n’en oient grain. De beles armes sont ore vuit et plain, Por ce que je sui pris.
Lo sanno bene gli Angioini e i Turennesi, Quei baccellieri che son sani e ricchim ora, Che io sono lontano da loro, in mano ad altri. Mi aiuterebbero molto, ma non ci sentono. Di belle armi e di scudi sono privi, Perché io sono qui prigioniero.
Contesse suer, vostre pris soverain Vos saut et gart cil a cui je m’en clain; E por ce que je sui pris. Je ne di mie a cele de Chartrain, La mere Loëys.
Sorella Contessa, che conservi e protegga Il vostro alto pregio Colui cui mi appello E per cui sono prigioniero. E non lo dico certo a quella di Chartres, La madre di Luigi.
Continuazione ideale del post musicale di mercoledì scorso, questo odierno va indietro nel tempo a ricercare versioni alternative alle due Murder Ballads presentate da Nick Cave nell’album omonimo.
La prima di queste proposte risale al 1963 s’intitola Love Henry ed è presentata dalla profonda voce di Judy Henske.
Questa versione ha una lunga introduzione parlata da parte della stessa cantante ed il brano vero e proprio inizia solo al minuto 4:49, si tratta tuttavia di quella con l’audio migliore.
Come in, Come in, my Love Henry, stay with me this night. And you shall have both candle and coal, my fire burning bright. Oh oh oh my fire burning bright.
Well, I won’t come in, I can’t come in, I won’t come in at all. There’s a lady ten times fairer than you waiting in Lord Barnett’s Hall. Oh oh oh ten times fairer than you.
And then he bended o’re her snow white pillow, Give her a kissed so sweet She drew her penknife in her hand – wounded him full deep. Oh oh oh she wounded him full deep.
And then she picked him up by his long yellow hair Also by his feet She threw him in her cool, draw well full 50 fathoms deep.
Lie there, lie there, Love Henry, than she cried, I know you will not swim That lady ten times fairer than me will never see you again. Oh oh oh she’ll never see you again.
Lie down, lie down, you pretty little bird. Light upon my knee Oh no, a girl who’d kill her own hearts love Might hurt a little bird like me.
If I had my arrow in my hand Bow on a tuneful string I’d shoot a dart straight through your heart You’d no longer sing. Oh oh oh and you’d no longer sing.
Come in, Come in, my Love Henry, stay with me this night. And you shall have both candle and coal, my fire burning bright. Oh oh oh my fire burning bright.
La seconda, con lo stesso titolo, Love Henry, è cantata da Bob Dylan nel 1993.
“Get down, get down, Love Henry,” she cried. “And stay all night with me. I have gold chains, and the finest I have I’ll apply them all to thee.”
“I can’t get down and I shan’t get down, Or stay all night with thee. Some pretty little girl in Cornersville I love far better than thee.”
“He layed his head on a pillow of down. Kisses she gave him three. With a penny knife that she held in her hand She murdered mortal he.”
“Get well, get well, Love Henry, ” She cried, “Get well, get well,” said she. “Oh don’t you see my own heart’s blood Come flowin’ down so free?”
“She took him by his long yellow hair, And also by his feet. She plunged him into well water, where It runs both cold and deep.”
“Lie there, lie there, Love Henry,” she cried, “Til the flesh rots off your bones. Some pretty little girl in Cornersville Will mourn for your return.”
“Hush up, hush up, my parrot,” she cried, “And light on my right knee. The doors to your cage shall be decked with gold And hung on a willow tree.”
“I won’t fly down, I can’t fly down And light on your right knee. A girl who would murder her own true love Would kill a little birdlike me.”
Dopo queste due tra le più significative versioni americane, ve ne presento quella tradizionale, voce e violino, di James Finlay che reca l’originale titolo scozzese Young Hunting.
Young Hunting’s to the castle gone As fast as he could ride He’s a hunting horn about his waist A broadsword by his side A broadsword by his side
And when he came to the castle gates He’s pulled all at the pin No one so ready as the lady herself To arise and let him in Arise and let him in
You’re welcome here, my Young Hunting For coal and candle lights And so welcome are you, Young Hunting To lie with me this night To lie with me this night
I thank you for your light lady So do I for your coal But there’s a fairer woman than ten of thee Meets me at Brandie’s Well Meets me at Brandie’s Well
He bent down o’er his saddlebow To kiss her ruby cheek But she took out a little pen knife And wounded him full deep And wounded him full deep
She’s called on her maid Catherine So long before the day I have a dead man in my bower I wish he was away I wish he was away
They booted him and spurred him As he was wont to ride They’ve taken him to the wide water They call the river Clyde They call the river Clyde
One has taken him by his feet The other one by his head In the deepest parts of Clyde water It’s there they made his bed It’s there they made his bed
Lie there, lie there, you young Hunting ‘Til the blood seep from your bone That fairer woman than ten of me Will wait long ere you come home Wait long ere you come home
Then up and spoke the bonny little bird That stood all in the tree Go home, go home, you false lady Pay your maid her fee And pay your maid her fee
Come down, come down, my bonny little bird Come down into my hand Your cage I’ll make of the fine beaten gold Where now is the willow wand Where now is the willow wand
Keep your cage of beaten gold And I will keep my tree For as you did with Young Hunting You’d do the same with me You’d do the same with me
And it fell out on the very next day The king was going to ride And he has sent for for Young Hunting To ride all at his side To ride all at his side
The lady swore by the grass so green So did she by the corn I saw not your son Young Hunting Since yesterday at morn Yesterday at morn
But I saw him ride to Clyde Water I fear he’s drowned therein And they have sent the divers bold To dive for Young Hunting To dive for Young Hunting
Then up and spoke the bonny little bird That flew above their heads: Dive on, dive on, you divers bold For there he lies indeed For there he lies indeed
But leave off your diving in the day And dive all in the night And where Young Hunting he lies slain The candles will burn full bright The candles will burn full bright
So they left off diving in the day And dived all in the night And where Young Hunting he lay slain The candles burned full bright The candles burned full bright
White, white were his wounds all washed As white as a linen clout But when the lady she came near The blood come gushing out The blood come gushing out
Well it’s surely been my maid Catherine And ill may she betide For I’d have never slain my Young Hunting And thrown him in the Clyde And thrown him in the Clyde
So they have taken the maid Catherine And a bonfire set her in But the fire wouldn’t take upon her cheek Nor yet upon her chin Nor yet upon her chin
So they’ve taken out the maid Catherine They’ve thrown the lady in And the fire took fast on her fair body She burned like holly green She burned like holly green
Per chi ha resistito fin qui, la versione inglese Earl Richard pubblicata da Tim Hart& Maddy Prior nel 1969 nell’album Folk Songs of Olde England 2.
“Oh light, oh light, Earl Richard,” she said, “Oh light and stay the night You shall have cheer with charcoal clear And candles burning bright”
“I will not light, I cannot light I cannot light at all A fairer lady than ten of you Is waiting now at Richard’s hall.”
He stooped down from his milk white steed To kiss her rosy cheek She had a pen knife in her hand And wounded him so deep
“Oh lie ye there, oh lie ye there Oh lie ye there till morn A fairer lady than ten of me Will think long of your coming home.”
She’s called the servants one by one She’s called them two by two “I have a dead man in my bower I wish he were away.”
Then one’s a-take him by the hands The other by the feet They’ve thrown him in the deep draw-well Full fifty fathom deep
Then up bespake a little bird That sits upon a tree “Go home, go home you false lady And pay your maids a fee.”
“Come down, come down, oh my pretty bird That sits upon the tree, I have a cage of beaten gold That I will give to thee.”
“Go home, go home you false lady And pay your maids a fee. For as you have done to Earl Richard So would you do to me.”
“If I had an arrow in my hand And a bow bent on a string I’d shoot a dart at thy proud heart Among the leaves so green.”
Ed infine, per gli amanti del Folk “estremo”, la versione solo vocale di Frankie Armstrong contenuta in Till the Grass O’ergrew the Corn, raccolta delle Child Ballads edita nel 1996.
Il testo è in parte simile alle versioni sopra riprodotte.
Qui finisce il post odierno, prima che arrivi il giovedì…
Titolo per attirar i santi bevitori, gli assetati viaggiatori, i curiosi navigatori.
Ma no, non si tratta del celeberrimo vino di Montefiascone e della sua leggenda risalente al 1111.
Bensì di un Est tra le righe, un Eastward, un import-export, un risuonar di note e voci.
Mettiamo un punto fisso: Georg Philipp Telemann, Concerto in Mi minore TWV 52:e1 per Flauto Dolce, Flauto Traverso ed Orchestra.
L’autore contemporaneo di Bach ed Händel, notissimo nel suo tempo, fondatore nel 1728 del primo giornale di musica tedesco, è stato a lungo sottovalutato. Male, perché alcune delle sue composizioni sono straordinariamente moderne, per il tempo, e tuttora coinvolgenti.
Questo concerto, bellissimo all’ascolto, presenta un paio di elementi di interesse anche per i profani. Il primo è il dialogo tra il vecchio ed il nuovo, tra il flauto dolce (recorder) ed il flauto traverso a cui cederà il posto da lì a venire. Il secondo è la ragione del titolo, il profumo di Est, presente nella danza slava del quarto movimento, Presto.
Questa non è forse la migliore versione, ma ha il vantaggio di presentare lo spartito.
Una versione alternativa del quarto movimento, molto coinvolgente, nonostante la scarsa qualità video è questa di Spinosi, veloce il giusto… quindi velocissima!
Il testo letterario collegato non poteva che essere un altra composizione eastbound e ricca di influssi e sonorità diverse. Entriamo nel mondo di Alberto Nocerino e del suo Diario di Medana. E’ un mondo poliforme, plurilinguistico, fonosimbolico, estremamente vivo.
Post musicale atipico ed un po’ sofferto: vuoi perché è giovedì e non mercoledì, come dovrebbe, e vuoi perché la scelta è stata più ardua del solito.
Si tratta dei Pavlov’s Dog, gruppo nato nel 1972 a St. Louis: se la strumentazione è anomala (c’è persino un vitar) la voce è una delle più sorprendenti del rock: David Surkamp.
Il primo loro lavoro, del 1975, si intitola Pampered Menial, e propone un’improbabile mistura di generi musicali, etichettata in modo approssimativo “progressive”.
La difficoltà della scelta sta tutta qui, a loro modo i primi due dischi sono straordinari ed il scegliere un solo brano è riduttivo. I Pavlov’s Dog andrebbero sentiti e risentiti perché ogni nuovo ascolto potrebbe rivelarvi qualcosa di nuovo.
Da questa difficoltà esco barando un poco, proponendo due brani agli antipodi, la ruvida Song Dance e la dolcissima Julia, spero vi invoglino ad andar oltre, c’è molto altro…
Temiamo l’Altro, ma ne siamo fortemente affascinati, per questo talvolta lo inventiamo, racchiudendolo in un microcosmo in cui ci è più facile controllarlo.
Per renderlo più plausibile siamo persino giunti ad inventarne la lingua: si parte del Marziano per arrivare al tlhIngan Hol (lingua Klingon) passando per il Quenya ed il Sindarin parlato nella Terra di Mezzo.
Le motivazioni sociologiche o, anche solo “spettacolari”, di quest’invenzione andrebbero analizzate a fondo e non è detto che non se ne parli in futuro.
Per ora, in occasione della pubblicazione della conversazione sul Grammelot con Dario Fo, ripresentiamo, a complemento, il saggio di Alberto Nocerino, L’invenzione linguistica tra Adamo e Dario Fo, che ripercorre la storia dei linguaggi altri, da Babele in poi, e che offre spunti innumerevoli per approfondimenti.
Un esempio delle strade percorribili è nell’immagine di testa di questo post: uno stralcio di scrittura automatica in Marziano della medium Hélène Smith, che, a cavallo tra ‘800 e ‘900, fu oggetto di studi da parte dello pisicologo Flournoy e del linguista De Saussure.